跨文化交际中的文化负迁移现象及其教学策略.doc
《跨文化交际中的文化负迁移现象及其教学策略.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际中的文化负迁移现象及其教学策略.doc(10页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、跨文化交际中的文化负迁移现象及其教学策略话题:教育学习 跨文化交际 和文化 中国文化 文化摘要文化负迁移是我国外语学习者在跨文化交际中常见的现象。文化负迁移往往会导致交际障碍、误解甚至是冲突。文章从分析跨文化交际的文化负迁移现象入手,探讨了文化负迁移产生的原因,并提出了教学策略。关键词跨文化交际 文化负迁移 文化差异 教学策略作者简介冯丽(1970- ),女,广西钦州人,钦州学院外事办主任。(广西 钦州 53500)课题项目本文系广西壮族自治区2007年科研项目“外语专业学生跨文化交际意识培养模式的构建”的研究成果之一。(项目批准号:桂高教2007109号、165号) 中图分类号G642.0文
2、献标识码A文章编号1004-3985(2008)18-0072-02在过去相当长的时间里,由于受结构主义语言观的影响,我国外语教学通常只是孤立地教语言,只注重语言形式的传授,将语言视为存在于文化真空中的一种抽象的符号系统,忽视了对学生文化能力的培养。这使得学生对中西文化传统习惯、价值观念、宗教信仰、思维方式及行为等方面的文化差异缺乏了解。不少中国大学生尽管学了多年英语,并已具备了相当高的英语语言能力,但在与英美国家的人交际时,仍时常会出现中国式的英语表达和令对方误解的举止,这是由于汉语文化对他们的交际言行产生了负迁移作用。文章拟从这一议题入手,探讨文化负迁移现象及其教学策略。一、文化负迁移的理
3、论基础 迁移(transfer)这一概念来源于行为主义心理学,它指人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。其基本观点是旧知识会影响新知识的学习。迁移可分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)两种,如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;反之,如果妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰。在此理论的基础上,美国语言学家Lado于1957年提出了“语言迁移”的概念。Lado认为在外语习得的环境中,学习者倾向把他们母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到外语习得中去。Lado的名言是“与母语中相似的成分易
4、学,不同的难学”,即外语和母语相同、相似的成分,对外语学习有促进作用,产生正迁移;而不同或没有对应的成分,就会发生负迁移。在跨文化交际和外语学习中,迁移不仅体现在语言形式层面上,还表现在语言和行为蕴涵的深层文化因素层面上。文化负迁移是指由文化差异而引起的文化干扰,通常表现为在跨文化和外语学习过程中,人们下意识地用自己的文化准则和价值观来指导自己的言行和思想,并以此为标准来评判他族人的言行和思想,往往会导致交际困难、误解,甚至仇恨。因此,研究文化负迁移无论对跨文化交际还是对外语教学都具有重要的现实意义。二、跨文化交际的文化负迁移现象1.词汇文化内涵的差异。由于文化背景不同,不同的民族对同一客观事
5、物或概念有时会有不同的认识和联想,如果不加比较,直接以母语文化模式去套用,就会产生文化负迁移。例如,“龙”在中国是神圣的象征,中国人是龙的传人。汉语中“龙飞凤舞、望子成龙、乘龙快婿”等词语都表现了中国文化对龙的崇敬与喜爱。然而在西方,龙却是凶恶和罪恶的象征。试想,对于“望子成龙”的美国父亲说,“You hope to see your son become a dragon”,这位父亲不感到惊讶,乃至恼怒才怪。再比如对颜色的理解,乍一看,“blue picture,the blue-eye boy,to be green eyed,green hand,in the black,gray ma
6、re”等词是很让人费解的,各自对应的译法分别是“黄色电影、红人、嫉妒、没经验的人、不欠债、母老虎”。因此,不少中国学生常常抱怨无法理解类似以上的中英文对译。的确,如果只站在自身的文化立场上,恐怕是永远也不会理解这些“文化词”的。2.交际用语的不同规约。不同的文化产生不同的文化习俗,对语言使用的规约也不同。在日常交际寒暄用语方面,汉、英文化的使用规约就有很大差异,主要表现在以下几方面:(1)恭维语。在英美文化中赞美人的容貌、服饰、发型、言谈举止、素质修养等被视为礼貌之举,常常赢得对方的欢心和喜爱,特别是女性,如“How charming you are tonight!”“What a beau
7、tiful dress you are wearing!”等颇受女性的欢迎。英美人常常把恭维语挂在口上,如“wonderful,beautiful,fantastic”等。汉文化中虽然也存在着恭维语,但范围和程度却有别于英美,特别是女性,一般不习惯于异性对自己的恭维,认为他们不怀好意。因此在用英语交际时,很多中国学习者很少有意识地去夸赞对方,这就是很明显受了汉语文化负迁移的影响。(2)自谦语。中国文化一向把谦虚视为美德,所以当一个人受到赞美和夸奖时,总要客气一番,说“哪里,哪里”“不敢当”“我不行”“还差得很远”之类的话。例如,受到外国朋友夸赞:“Your English is very go
8、od!”,中国学生可能会立刻做出“自贬”性的回答:“Oh,no,no,my English is quite poor.”。殊不知,这样的回应,往往会让对方很尴尬,似乎是在说他的夸奖言过其实,而外国人的回答必定是:Thanks!(3)致谢语。英美人大都习惯在各种场合说“Thank you”,而中国熟人间则很少说“谢”字。西方人得到中国学生的帮助,向他们表示谢意时,中国学生常常为表明很乐意提供帮助而说:“这是我应该做的(Its my duty.)”但对于外国人而言,这样的回答似乎在暗示提供帮助是你的责任。西方人通常的回答是“Dont Mention it.(不值得一提)”或者是“I would
9、love to.(很高兴这样做)”(4)称谓语。西方人在很多场合习惯直呼其名或以“Mr./Ms.+姓名”称呼。英语中的亲属称谓一般都比较笼统、模糊,不论辈分大小,很多按名称呼。但汉语中的亲属称谓却十分讲究,“爷爷、奶奶、姥爷、姥姥、叔叔、姑姑、舅舅、嫂子、婶婶”,尊老卑幼,总要分得清清楚楚,否则会被视为没有教养,不懂礼貌。3.价值观的差异。不同的文化有着不同的价值体系,由于价值观念取向的不同也常常引起文化负迁移。中西价值观念的不同主要体现在东方的集体主义和西方的个人主义。西方的个人主义(individualism)并不是贬义词,这种价值观念重视自我努力、个人利益和隐私。隐私问题是汉英文化交际中
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
20 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 交际 中的 迁移 现象 及其 教学策略