湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题(2006).doc
《湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题(2006).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题(2006).doc(12页珍藏版)》请在沃文网上搜索。
1、第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。1) The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel. A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传
2、播基督教义。2)It was founded in 1865 by William Booth. A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。B. 1865年,威廉布施创立了该组织。C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions
3、. A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。4)Public worships consist of open-air meetings marked by brass bands and banners. A. 在露天的公共场所进行各种庆典时,
4、旌旗林立,铜号震天。B. 在公共场合进行的典礼,都在露天场所进行,锣鼓喧天,彩旗飘扬。C. 公开的礼拜活动,包括露天的会议等,其明显的标志是铜管乐队和旌旗。D. 在公开活动时,乐队奏乐,锦旗招展,在空旷的广场上举行各种仪式。5)The Army is active in all kinds of social work, including the care of criminals and drunkards, soup kitchens where the hungry get fed, workers hostels, and night shelters.A. 这支部队在各种社会活动中
5、均表现积极,他们关心犯罪人员和酗酒者,并搭起粥棚为挨饿的人提供充饥的地方,为工人提供住所,得以过夜。B. 该组织对各种各样的社会活动都给以支持,包括很多方面,例如他们对服刑人员和嗜酒如命者都表现出关心,为穷人提供食品救济,使其不至于挨饿,为工人提供住宿,使其不至于无处栖身。C. 这个军队积极参加各种社会实践活动,包括对蹲监狱者、酗酒者都是如此。他们还设立食品救济站,让挨饿受冻者有地方住,有东西吃,工人也有过夜的场所,不会流落街头。D. 救世军积极参与各种社会工作,其中包括对罪犯、酒鬼等的关爱,设立食物救济站,使饥民得到食物充饥,提供劳工住所,以及夜宿等。6) Those people it h
6、elps also contribute by rendering service as food servers in its soup kitchens and night attendants in its night shelters. A. 得到救世军帮助的人反过来又尽自己的义务,他们在粥棚提供食物,在宿营地当保安。B. 那些接受该组织帮助的人也尽自己的一份力,他们提供服务的形式有在食品救济站分发食物,在夜宿地看管照料等。C. 那些人也帮助提供服务,在食物救济站发放食品,在留宿场地执勤。D. 该组织还帮助那些人提供服务,有的呢在救济站分发食品,有的呢,在夜宿营地站岗放哨。7) The
7、 Salvation Army also operates Thrift Shops where used clothing and other items are sold at very reasonable prices.A. 解放部队还开设节俭商店,在那儿,用过的衣服和其他物品均以合理价格销售。B. 该救援陆军也设立了旧物品经销商店,所售的服装或其他东西价格都特别低廉。C. 救世军在其开设的旧物商店中,出售价格非常合理的衣物及其他物品。D. 救世军还开设节约用品商店,在那里,旧衣服以及其他物品以非常合理的价格出售。8)Its headquarters are in London.A.
8、该部队的总部在伦敦。B. 在伦敦有其总司令部。C. 其总部设在伦敦。D. 伦敦是其总部所在地。9)In Britain, gypsies are often treated with disapproval, lack of trust, and lack of understanding because their way of life is so different from the way most other British people live.A. 在不列颠,吉普赛人经常遭受歧视,缺少信任和理解,这是因为他们的生活方式与其他人格格不入。B. 在英国, 吉普赛人的生活方式经常得不
9、到认同,他们也得不到信任和理解,因为他们的生活方式和其他大多数英国人大相径庭。C. 因为生活方式与其他大多数英国人有较大的区别,吉卜赛人经常得不到理解和信任,主要原因是他们经常受到不公正的待遇。D. 大不列颠的吉普赛人饱受歧视、遭遇不公正的待遇,生活方式与其他多数人有极大隔阂,所以他们不信任他人,也得不到他人的理解。10)She wasnt one of those girls who are all SA and IT.A. 她在那群女孩中不属于傻瓜和笨蛋。B. 那伙姑娘中就数她说话得体,很有教养。C. 她不是那种浑身都散发出性感的野丫头。D. 她虽然不和那些丫头片子不合群,但也挺够劲儿。1
10、1)Dont you think that couple is “December and May”?A. 12月与5月的气候相差很大,你认为不是吗?B. 这个词组是两个词:分别为十二月和五月。你说对吗?C. 难道你不认为这俩人大相径庭吗?D. 你不认为那对夫妇是老少配吗?12)Yes, Sure. I think that old scoundrel is robbing the cradle.A. 当然啦,那个老恶棍正在抢劫别人摇篮里的东西呢!B. 可不是嘛!我认为那老家伙肯定在抢夺不属于他的东西!C. 是啊,我觉得那个老混蛋分明是在强采青春之花嘛!D. 是的,肯定是这样。我想那个无赖正在
11、抢劫小孩子的钱。13)We also realize that the rules of the trade order that is currently taking shape still requires much work and clarification.A 我们也认识到,我们还需要做出很大的努力来澄清正在孕育之中的贸易秩序的规则。B 我们也认识到贸易秩序规则,正在孕育之中这些规则,仍然需要做很多工作,澄清很多东西。C 我们也意识到了贸易秩序目前也还在形成阶段,还要做大量工作,也需进一步梳理。D 我们也意识到了搞贸易就有游戏规则,目前尚不成熟,还需要大量的梳理和其他一些工作。14
12、)There is a common desire among cocoa producing and coca consuming countries to continue their cooperation in the world cocoa economy.A. 既然有相同的愿望,可可生产国与可可消费国,就可以在世界可可经济方面继续进行合作。B. 在可可生产国和消费国之间,有一个共同的愿望,这就是在世界可可经济方面继续进行合作。C. 可可生产国和消费国之间的确存在者共同的目的,那就是要进一步加强在世界范围内进行的可可经济合作。D. 可可生产国和消费国有着共同的愿望,那就是在世界可可经
13、济中继续进行合作。15)Many great writers were not appreciated fully while they were alive.A. 很多作家在世时没有被广大人民所完全欣赏。B. 许多伟大作家未得到充分赏识,在他们还在世的时候就是这种情况。C. 众多彪炳一代之文豪大师并未在生前便受大众之广泛追捧。D. 许多伟大作家生前并未得到人们充分的赏识。16)One of the most important ways of earning money in the south of china is by keeping silkworms.A. 在中国南方,养蚕是最重要
14、的生财之道。B. 在华南,有种很重要的生财之道,那就是养蚕。C. 有种最重要的发财致富的方法,在中国南方,那就是养蚕。D. 最重要的赚钱的方法之一,在华南是养蚕。17)Youth is not a stage of life, it is a state of mind, it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees, it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions, it is the freshnes
15、s of the deep spring of life.A 年少时喜舞台生涯,思绪万千,踌躇满志,面色粉润,唇红臂柔,步履轻盈。志趣高尚,思如泉涌,犹如命中甘露,深流心田。B 青年时代不是生活的一个舞台,它是一种思维的方式。这事儿不涉及什么分红色的脸庞,色泽鲜艳的嘴唇以及柔软的膝盖,而更主要的是一种意志力,是一种想象的质量,激情中展现出活力,体现出生命的深泉中的清新。C 年轻是生活的一个阶段,是一种心境,并不是什么玫瑰色的脸蛋儿,红色的嘴唇,和柔软的膝盖,真正要讲究的是意志问题、想象的质量,充满感情的活力,它是流淌在生命深处清新的泉水。D 青春不仅仅是一段时光,更是一种境界;不仅仅是玫瑰色的
16、脸颊、红润的双唇,柔软而富有弹性的肢体,也需要有坚定的意志和丰富的想象,更需要激情和活力,那是生命深处的一股清泉。18)Thus the Arab Umayyed dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medine to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed. A. 人
17、们开始理由充分地认为,阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;伍麦叶王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。B. 这样说的话,哈里发的阿拉伯乌傌耶得王朝于661年从麦地那迁都到了大马士革,在征战成功之后,其官员就成为了寄生虫,无所事事。C. 这样一来,阿拉伯哈里发的乌玛耶德王朝就于661年从麦丁迁都大马士革,在征服战争完成后毫无作为,很有理由被认为是一个寄生集团。D. 因此,人们认为,哈里发的阿拉伯王朝虽然征战成功,但后来腐化堕落,将首都于661年从麦地那迁至大马士革,官员也都成为一帮寄生虫。19)Likewise in the east were the Seljuk Tu
18、rks who had infiltrated from their Central asinan homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs. A. 同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。B. 在东方也是如此,塞尔柱突厥人从中亚地区的家乡渗透到了伊斯兰帝国,并在那里被巴格达哈里发收买为雇佣军。C. 同样在东部地区,有塞尔柱突厥人,他们在从中亚家乡进入伊斯兰教帝国以后,就为巴格达的统治者卖命,成
19、为了他们的雇佣军。D. 同样在东方有有塞尔柱的土耳其人,在进入伊斯兰教帝国以后,就受雇于巴格达的哈里发,成为了雇佣军。20)Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist. A. 如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。B. 任何人认为理性知识不用通过感性知识就可以得到的话,他信奉理想主义。C. 理想主义者认为感性知识不一定是理性知识的必由之路。D. 唯心者不以为理智来自感知。21) Almost everythin
20、g which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history. A. 现代世界开始的时候所拥有的一切,几乎在历史的源头上就已经有人知晓。B. 几乎一切很重要的事务,包括现代世界开始时人们所占有的,连史前的早期人类也都不是一无所知。C. 历史的开端就有人预料到现代世界所拥有的几乎是一切有重大意义的事务。D. 近代史开始时几乎世界拥有的每一项重大成就,就早已为历史发端期的人们所知晓。2
21、2) And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited only by the Western Europeans. A. 文明古文化发达的地方,如中国、希腊、罗马等都无法和西欧相抗衡,因为许多发明只有在欧洲才派得上真正的用场。B. 这有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利
22、用。C. 这些都在一定程度上说明,中国的发明,希腊的创新,罗马的古物,只有在欧洲才有可能得到完全的研发和继承。D. 所有这一切都表明,为何无论是中国的发明也好,古希腊、古罗马的发明也罢,都只有在西欧才得到最好的利用和开发。23)Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest. A. 令人吃惊的
23、是,最复杂的政治构架竟然出现在苏丹,那里长度贸易发展得与伊斯兰教的势力相一致,贸易越发达,影响就越大。B. 苏丹的政治结构居然最为复杂,其长途贸易的快速发展与伊斯兰教的势力的影响相得益彰。C. 毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治构建,长途贸易高度发达,伊斯兰教的影响最为强烈。D. 最为复杂的政治结构出现在苏丹,越是长途贸易发展迅速,伊斯兰教的影响就越大,但是,这一切并不令人吃惊。24)They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, ma
- 1.请仔细阅读文档,确保文档完整性,对于不预览、不比对内容而直接下载带来的问题本站不予受理。
- 2.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
- 3、该文档所得收入(下载+内容+预览)归上传者、原创作者;如果您是本文档原作者,请点此认领!既往收益都归您。
下载文档到电脑,查找使用更方便
10 积分
下载 | 加入VIP,下载更划算! |
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 湖北省 第十三 外语 翻译 大赛 专业 英语 初赛 试题 2006