欢迎来到沃文网! | 帮助中心 分享知识,传播智慧!
沃文网
全部分类
  • 教学课件>
  • 医学资料>
  • 技术资料>
  • 学术论文>
  • 资格考试>
  • 建筑施工>
  • 实用文档>
  • 其他资料>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 沃文网 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告.doc

    • 资源ID:872522       资源大小:76.50KB        全文页数:11页
    • 资源格式: DOC        下载积分:10积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10积分
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,下载更划算!
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告.doc

    1、 长春工业大学外国语学院英语专业学士学位论文开题报告论文题目: A Brief Analysis of Strategies on English Translation of Chinese Dish Names from Perspective of Skopos Theory浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告人姓名: 指 导 教 师: 开题 报告 时间: 2018年11月21日 一、阅读文献:序号文章题目(书目)期刊名称(出版单位)、时间1Skopos and Commission in TranslationalAction, , The Translation Studies

    2、 ReaderRoutledge,20002Translation Criticism The Potentialsand LimitationsShanghai Foreign Language Education Press,20043The Cooks Dictionary and Culinary ReferenceContemporary Books,19964Approaches to Translation Shanghai Foreign Language Education Press,20015Skopos and Commission in Translational A

    3、ction The Translation Studies Reader,20006A Skopos Theory of TranslationTextcon Text Verlag,19967Language and CultureShanghai Foreign Language Education Press,20038Food Preparation for the ProfessionalHarperRow Publisher,19789A Textbook of TranslationShanghai Foreign Language Education Press,200110翻

    4、译功能理论的启示中国翻译,200011中餐菜单的英译翻译策略现代企业教育,200812浅谈中国菜名的英译漳州职业大学学报,200413论翻译选择的目的性中国翻译,2002 14译有所为: 功能翻译理论阐释外语教学与研究出版社, 200515文学翻译的理论与实践: 翻译对话录译林出版社, 200116中国菜名英译的文化错位与翻译实践成都理工大学学报,200917中式菜名英译的技巧和原则中国科技翻译,200318中西方饮食文化差异及中餐菜名英译初探宿州教育学院学报, 200819文化与翻译中国社会科学出版社, 200020从目的论角度谈中餐菜单的翻译高等函授学报.200621中式菜单英译的策略和原

    5、则中国科技翻译,200322中国饮食文化菜谱的翻译探讨韶关大学学报,1998232425262728二、文献综述报告:主要内容(对文献进行归纳总结、分类评价,初拟选题范围)在仔细阅读了以上文献后总结如下:从国外方面看:外国语言学家一致认为功能主义翻译目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,是功能翻译理论的主要理论之一,20 世纪70 年代,功能翻译理论开始在德国兴起,而功能翻译理论的主导理论是目的论。目的论最早由汉斯.弗米尔(Vermeer)提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动。受众即译语接受者是决定翻译目的的重要因素之一,翻译的目的是满足受

    6、众的需要,符合受众的文化,以期达到语际交流的目的。目的论倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行选择性翻译,以实现语际交流的预期功能。克里斯蒂安.诺德在翻译中的文本分析(Text Analysis in Translation,1988/1991),对“目的论”做出了进一步的改善,她发现“目的论”有两大缺陷:1)“目的论”强调译文的功能由翻译的“目的”(即发起者的“意图”和发起者与译者协商修改的“翻译要求”)决定,

    7、忽略原作者。2)忽略译者。由此诺德提出了忠诚原则(loyalty principle):译者要尊重译文受众的文化取向,不能一味地迎合:“目的”;译者要尊重原文作者,把原作者看作是“翻译行为”链条中的重要一环,并尽量协调好原作者与发起者之间的关系。功能主义翻译目的论中的“目的”即“翻译行为”所要达到的目的,决定整个“翻译行为”的过程,也就是说,目的决定方法,维米尔认为“目的”有三种解释:译者的目的,译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的特殊目的。在功能主义翻译目的论中,目的法则是最高法则,翻译目的决定着整个过程。国外的翻译学者认为菜名翻译要实现的预期功能是在一个新的文化环境中再现其原文在

    8、源语文化中的各种功能,比如向客人传递菜肴信息,引起客人食欲等。认为翻译目的论为菜名的翻译者提供了一个指导原则,为译者指明了翻译的方向,认为在菜名的翻译中,应以有效地传递菜肴信息为翻译原则和目的。维米尔曾提出两大翻译规则:连贯规则(coherence rule)和忠实规则(fidelity rule),这两大规则服务于目的论规则,连贯规则居上,忠实规则没有连贯规则重要。所谓连贯规则即译文必须符合语内连贯,译文必须让译文接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。忠实原则即原文与译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度与形式则由译文和译文的目的和

    9、译文对原文的理解决定。这两项原则运用到菜名翻译当中,可以说译文要尊重其国家的文化和风俗传统等,要让他们接受;同时还要让译文尽可能忠实地译出菜肴的内容以及烹调方法等信息,激起客人的食欲。从国内方面看:菜名翻译是翻译研究的新领域,也是我国翻译的一项紧急而迫切的任务。中国菜名历史悠久,技术精湛,品味丰富,流派众多,风格独特,是我国烹饪发展数千年的结晶,更以其色香味美闻名中外,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者,然而,这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题,中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹饪技巧和地方特色,折射出中华民族源远流长,绚丽多彩的饮食文化,因此有些菜名就开始追求一种诗意

    10、美,而有的菜名则包含着寓意浓厚的历史典故和民间传说,而这些也给中国菜名的英译带来了一定的难度,几年来,研究中国菜名英译的专家学者有很多,关于菜名翻译的文章也屡见不鲜,在全国学报及其他学术刊物发表的中式菜名英译的文章也有很多,根据其研究的角度及分析方法具体总结如下:从文化内涵角度阐述,郑锦怀在漳州职业大学学报上发表的浅谈中国菜名的英译,总结了中国菜名中常见的八种文化因素:历史人物,历史典故,地名,数字,吉祥语,烹饪界的行话隐语与比喻谐音,菜的形色味质及刀工与联想比喻,诗情画意,并结合文化内涵提出了中国菜名英译的原则与技巧。从中西饮食文化角度分析中式菜名的英译,樊云在零八年第四期的宿州教育学院学报

    11、上发表的中西饮食文化差异及中餐菜名英译初探,从中西饮食文化的观念上的差异,宴会礼仪上的差异,饮食内容的差异入手,结合中式菜肴的命名特点提出菜名英译的几点方法和建议;林红在零九年第一期的成都理工大学学报上发表的中国菜名英译的文化错位与翻译实践。从饮食文化错位,诸如“鱼香肉丝”中的鱼香味在中国与英语国家民族中的心理反应差异及非饮食文化错位,诸如菜名的数字,人名,比喻,神话,宗教,吉祥语等入手,论述了菜名的文化层面可译性.从翻译理论的角度进行阐述,文月娥在零八年第五期的攀枝花学员学报上发表的目的论视角下的菜谱翻译研究,对翻译目的论的核心内容进行了阐述,提出了将目的论运用到中式菜名英译中。还有易普金在

    12、零九年三月期的当代文化与教育研究上发表的从目的论看文化负载名英译和张锦兰在零四年二月的中国科技翻译上发表的目的论与翻译方法以及潘淑萍在中国校外教育教学方法篇发表的目的论指导下的中餐菜单翻译,均是将德国功能主义翻译目的论应用到了中式菜名英译的研究中。总的来说,通过研究以上专家学者的著作与文章,使我对中国菜名的英译产生了浓厚的兴趣,在指导老师的帮助下,初步拟定就从目的论看中国菜名的英译策略进行研究,不但能有效地分析中国菜名的英译策略,同时也能更好地了解中国菜名所反映出的文化内涵。综述人签字: 年 月 日指导教师签字: 年 月 日三、开题报告拟定学位论文题目A Brief Analysis of S

    13、trategies on English Translation of Chinese Dish Names from perspective of Skopos Theory浅析目的论视角下中国菜名的英译策略一、 选题依据(包括题目的学术价值、应用价值)学术价值:功能主义翻译目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,目的论的倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行选择性翻译,以实现语际交流的预期功能。将目的论运用到

    14、中国菜名的英译当中,在能为中国菜名提供更有效的方法的同时,也对目的论的实用性进行了检验,所以从目的论看中国菜名的英译策略就有一定的学术价值。 应用价值:菜名的翻译是翻译研究的新领域,也是我国翻译界的一项紧急而迫切的任务。对从目的论看中国菜名的英译策略进行研究,可以在对中国菜名深入了解的基础上,为中国菜名的英译找到更可靠的方法,使之进一步统一和规范,达到更好地服务于对外饮食文化交流和传播中华民族优秀的饮食文化的目的。二、研究方案1、 研究目标、研究内容和拟研究的关键问题研究目标:中国菜名历史悠久,品味丰富,风格独特,是我国烹饪发展数千年的结晶,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者,然而

    15、,这种文化交流所遇到的第一个问题,就是翻译问题,中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹饪技巧和地方特色,折射出中华民族绚丽多彩的饮食文化,因此有些菜名就开始追求一种诗意美,而有的菜名则包含着寓意浓厚的历史典故和民间传说,而这些也给中国菜名的英译带来了一定的难度,通过对从目的论看中国菜名的英译策略进行研究,可以对中国菜名进行合理的分类,从而提出更好的翻译方法。可是中国菜名的英译进一步的统一和规范,更好的传播中华民族的饮食文化。研究内容:浅析目的论视角下中国菜名的英译策略一、研究背景简介 总体阐述这篇论文所要研究的内容,指出研究中国菜名英译的价值。 二、目的论 2.1目的论的起源 2.2目的论的定义

    16、 2.3目的论的原则 三、中国菜名的英译 3.1中国菜名英译的原则 3.2中国菜名英译的趋势 3.3中国菜名在英译过程中出现的问题 四、目的论视角下中国菜名的英译策略 4.1直译 4.2意译 4.3音译及借用 五、总结 中国菜名历史悠久,品味丰富,风格独特,是我国烹饪发展数千年的结晶,中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者,所以对中国菜名英译的研究也越来越重要,通过对从目的论的角度分析中国菜名的英译进行研究,可以为中国菜名的英译提供更行之有效的方法。为弘扬我国悠久的饮食文化有重要的意义。拟研究的关键问题: 从目的论的角度研究中国菜名的英译,对中国菜名进行分类分析,结合大量的实例进行研究

    17、分析。2、 拟采取的研究方法、研究手段及可行性分析研究方法:拟采用描述性研究法、问卷调查法、定性分析法和观察法进行研究。研究手段及可行性分析:1)收集资料:利用现有的及可查找的资料,使自己手中的资料尽可能全面并具有权威性。2)进行研究并总结归纳整合所有的资料。3)提出见解:在资料全面充分的基础上进行总结归纳,由此提炼出自己的观点并撰写论文,使论文论点鲜明、论据充分、论证有力。4)基于以上研究手段和方法,本论文言之有物,具有说服力、感染力,能够达到和较好地完成写作目的。3、 本题目的创新之处和可预期的创造性效果 本题目的创新性在于通过翻译功能理论中的目的论的视角看中国菜名的英译,从而提出行之有效

    18、的英译策略,可以使中国菜名的英译更加的规范和统一,加深我们对中国传统饮食文化的了解,也有利于我国饮食文化的传播4、论文工作量、研究计划、可能遇到的困难和问题及相应的解决办法自2012年10月起至2013年6月间对论文所涉及的资料进行收集、归类、整理和分析,对论文主要问题进行分析论证,最后独立完成一篇不少于5000个英文单词的,既体现专业语言和知识又能形成个人独立见解的毕业论文。第一阶段:准备阶段 2012年9月26日 毕业论文说明会2012年9月2610月7日 确定研究方向及指导教师2012年10月15日 与指导教师见面2012年10月15日2012年11月1日 搜集并筛选资料,指导教师就选题

    19、思路及论文资料收集等进行指导,确定选题范围并撰写开题报告。2012年11月7日 交开题报告2012年11月7日2012年11月11日 开题报告组成员审定题目,可行性并给予指导意见。2012年11月12日 最终确定论文的题目2012年11月12日2012年11月20日 查找资料,拟定提纲2012年11月24日 同导师见面,提交提纲。指导教师就提纲及论文写作情况 进行指导。 2012年11月30日 确定英文写作提纲。第二阶段:初稿阶段2013年3月10日 交第一稿第三阶段:二稿阶段2013年4月12日 交第二稿第四阶段:三稿阶段2013年5月10日 交第三稿第五阶段:完稿阶段2013年6月10日

    20、交成稿第六阶段:答辩阶段(具体时间根据学校的安排确定)2013年6月10日2013年6月14日 答辩工作准备阶段 2013年6月17/18日 进行论文答辩可能遇到的困难和问题及相应的解决办法:在撰写论文过程中仍需补充相关资料以使论文论点更为鲜明,论据更为充分有力,所以通过上网和调研等手段仍要继续查阅资料。在论文写作过程中如遇到论文结构安排、写作层次、及语言处理等技术问题,与导师协商解决。开题报告专家审定组成员名单姓 名职 称工 作 单 位崔艳辉教 授长春工业大学外国语学院彭又新教 授长春工业大学外国语学院赵红路教 授长春工业大学外国语学院关 晶教 授长春工业大学外国语学院万 莉副教授长春工业大学外国语学院徐 莉副教授长春工业大学外国语学院姜春梅副教授长春工业大学外国语学院杨希燕副教授长春工业大学外国语学院路 静副教授长春工业大学外国语学院刘 宇讲 师长春工业大学外国语学院金万锋讲 师长春工业大学外国语学院审定小组对开题报告审定意见(包括:对题目的意义、特色和创新之处及报告者的研究水平与学风等签署具体意见)院(系)审核意见院(系)负责人签名: 年 月 日


    注意事项

    本文(浅析目的论视角下中国菜名的英译策略开题报告.doc)为本站会员(精***)主动上传,沃文网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知沃文网(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给沃文网发消息,QQ:2622162128 - 联系我们

    版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。

    Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1

    陕公网安备 61072602000132号     违法和不良信息举报:0916-4228922