欢迎来到沃文网! | 帮助中心 分享知识,传播智慧!
沃文网
全部分类
  • 教学课件>
  • 医学资料>
  • 技术资料>
  • 学术论文>
  • 资格考试>
  • 建筑施工>
  • 实用文档>
  • 其他资料>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 沃文网 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    毕业论文《《红楼梦》中人物姓名的翻译》.doc

    • 资源ID:850537       资源大小:158.50KB        全文页数:27页
    • 资源格式: DOC        下载积分:10积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10积分
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,下载更划算!
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    毕业论文《《红楼梦》中人物姓名的翻译》.doc

    1、衡阳师范学院 毕业论文(设计)题 目:The Translation of Personal Names in The Story of the Stone 红楼梦中人物姓名的 翻译 所 在 系: 外语系 专 业: 英 语 学 号: 作者姓名: 指导教师: 2011年 4 月目 录任务书.I开题报告.IV开题报告会纪要 .VII成绩评定表(一).VIII成绩评定表(二).IX成绩评定表(三).XOUTLINE.1论文正文.2衡阳师范学院毕业论文(设计)任务书论文题目The Translation of Personal Names in The Story of the Stone红楼梦中人物

    2、姓名的翻译 学生姓名王雪学 号专 业英语班 级2007级9班指导教师职 称副教授起止时间2010年9月27日 至2011 年4月30日一、毕业论文(设计)的研究内容(或任务、目标):研究内容:红楼梦是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。论文将从原著出发,对比戴维霍克斯的英译本“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇的译本“A Dream of Red Mansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取的不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的

    3、效果。并通过中国人名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。通过研究学习,得出自己的结论与见解。本文将大致分为六个部分:一、议论和铺垫。名著中人物姓名对名著有重要作用并反映人物性格。二、从文化的角度来看人名的翻译。三、简析归化和异化的理论常识。四、从音、形和意方面分析红楼梦中的姓名。五、译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译。六、讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果。七、总结与思考。总结研究的结果,并提出自己的观点。 二、论文进度安排:2010年9月27日开始 收集资料2010年11月13日前 完成开题报告2010年11月28日前 参加开题答辩 201

    4、1年1月3月 交论文初稿及修改论文2011年4月9日前 交论文定稿2011年5月前 参加答辩三、主要参考文献与资料:1LiuXi. The Exploration of the Chinese Pun in Hong Lou Meng( A Dream of Red Mansions) D.电子科技大学, 2005.2David Hawkes. The Story of the StoneM. PenguinBooks, 1977.3Yang HsienYi & Gladys Yang. A Dream of Red MansionsM. Foreign Language Press, Bei

    5、jing, China, 1994.4YangYing. Study of the Translation of Personal Names in Hawkes Version of“ The Story of the Stone” D.陕西师范大学, 2001.5卜爱会.浅析人名文化与翻译J.科技信息(学术研究),2007,(21):174.6曹雪芹.红楼梦M.长春出版社,2001.7龚群.浅析比较红楼梦杨译本和霍译本对人名翻译的处理J.华商,2008,(07):132-133.8胡晓梅,许之所.论中国人名的文化内涵J.理论月刊,2006,(11):70-72.9李涛.肖维青.红楼梦人名艺

    6、术及英译方法浅探J.江西师范大学学报,2001,(02):109-112.10潘宝明.红楼梦人物起名艺术J.华夏文化,2003,(02):37-39.11谢四四.从红楼梦双关语翻译看其译者的翻译策略J.科技信息,2008,(33):42-43.12庄卫国.红楼梦人名翻译人名翻译中的归化与异化J.中共桂林市党委校学报,2007,(02):45-46.指导教师签名: 年 月 日教研室意见:负责人签名: 年 月 日系审核意见:负责人签名: 年 月 日衡阳师范学院本科生毕业论文(设计)开题报告论文题目The Translation of Personal Names in The Story of t

    7、he Stone 红楼梦中人物姓名的翻译学生姓名王雪学 号专 业英语班 级2007级9班指导教师职 称副教授一、选题的目的、意义及国内外研究动态: 选题的目的:红楼梦一书中人物名字大都引自古诗或谐音寓意。本文将从人物名字入手,结合人物个性与背景,讨论其意义与翻译办法并简析用怎样的办法可以将人物名字翻译得达意并美观。 选题的意义:红楼梦是一部很卓越的小说,它在各个细节处都匠心独运,因此有很多地方是值得探究并讨论的。小说中众多人物名字往往与人物性格、命运甚至是小说故事情节发展脉络有着至关重要的联系,这更使其人物性格的翻译值得推敲。中文的姓名翻译成英文往往面临众多问题,例如:如何翻译姓名本身的内涵,

    8、如何在达意的基础上使名字读起来朗朗上口并且在视觉上美观。研究之后,将对中国古代名著的人名翻译问题有一个较为深入的解析。 国内外研究动态:红楼梦的英文翻译是可追溯到1830年,至今已170多年。全译本中最为公众认可的是杨宪益夫妇和霍克斯的译本。近年来,国内著名红学专家常将目标锁定在红楼梦中具有双关修辞作用的人物姓名进行研究,目的在于探索人名中所暗指的意义以及对后事发展的铺垫,与此同时国内外研究者从归化与异化的角度来分析此名著中人名翻译的方法。二、主要研究内容、创新之处:主要研究内容:红楼梦是我国的经典名著,是我国古典小说描写人物的典范之作,全书不仅冠姓命名的“小说人物”有三四百人之众,而且其姓名

    9、之繁,命名之巧,字号之妙,寓意之深,影响之广,都是有口皆碑的。论文将从原著出发,对比戴维霍克斯的英译本“The Story of the Stone”和杨宪益夫妇的英译本“A Dream of Red Mansions”中人名的翻译,分析两译作译者所采取得不同翻译方法,所采用方法的原因以及产生的效果。并通过中国姓名的传统文化分析对比出两译本人物翻译各自的优点与不足。通过研究学习,探究译者选择其翻译方法的目的与产生的效果。创新之处:本文将从原著内容出发,结合文献分析人物姓名与原著之间的微妙关联,同时从音、形、意等方面分析原著人物姓名的美感及其语用价值。使探究的过程变得有趣而充满新奇。文中运用实例

    10、对比在归化和异化的条件下英译人物姓名的不同,并结合双关、反语等修辞方式以及中国传统文化等,对比分析霍克斯和杨宪益夫妇译本中人物姓名的不同翻译所产生的不同效果。三、研究方法、设计方案或论文提纲:I. 引言II. 从文化的角度来看人名的翻译III. 简析归化和异化的理论常识IV. 红楼梦中的姓名的分析 4.1. 红楼梦中人物姓名的音美 4.2. 红楼梦中人物姓名的形美 4.3. 红楼梦中人物姓名的意美V. 译本对比同时结合原著,从语用角度看人名的翻译 5.1. 两译本中人物姓名翻译中的音美、形美、以及意美 5.2. 原著与译作中人物姓名中的双关 5.3. 原著与译作中人物姓名中的反语 5.4. 译

    11、作对原文的忠实VI. 讨论不同作者中选择不同的翻译方法的原因,以及所产生的不同效果VII. 结语四、完成期限和预期进度:2010年11月28日前 参加开题答辩 2011年1月3月 交论文初稿及修改论文2011年4月9日前 交论文定稿2011年5月前 参加答辩五、主要参考资料:1David Hawkes. The Story of the StoneM. PenguinBooks, 1977.2LiuXi. The Exploration of the Chinese Pun in Hong Lou Meng( A Dream of Red Mansions) D.电子科技大学, 2005.3Y

    12、ang HsienYi & Gladys Yang. A Dream of Red MansionsM. Foreign Language Press, Beijing, China, 1994.4YangYing. Study of the Translation of Personal Names in Hawkes Version of“ The Story of the Stone” D.陕西师范大学, 2001.5曹雪芹.红楼梦M.长春出版社,2001.6龚群.浅析比较红楼梦杨译本和霍译本对人名翻译的处理J.华商,2008,(07):132-133.7李涛.肖维青.红楼梦人名艺术及英

    13、译方法浅探J.江西师范大学学报,2001,(02):109-112.8潘宝明.红楼梦人物起名艺术J.华夏文化,2003,(02):37-39.六、指导教师意见:签名: 年 月 日 开 题 报 告 会 纪 要时间地点与会人员姓 名职务(职称)姓 名职务(职称)姓 名职务(职称)会议记录摘要:会议主持人:记 录 人:年 月 日教研室(或开题报告评审小组)意见:负责人签名: 年 月 日系工作小组意见:负责人签名: 年 月 日衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(一)毕业论文(设计)题目The Translation of Personal Names in The Story of the Sto

    14、ne红楼梦中人物姓名的翻译学生姓名王雪专业英语班级2007级9班学号指导教师评语:建议成绩:指导教师签名: 年 月 日 衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(二)毕业论文(设计)题目The Translation of Personal Names in The Story of the Stone红楼梦中人物姓名的翻译学生姓名王雪专业英语班级2007级9班学号评阅人评语:建议成绩:评阅人签名: 年 月 日 衡阳师范学院毕业论文(设计)成绩评定表(三)毕业论文(设计)题目The Translation of Personal Names in The Story of the Stone红楼

    15、梦中人物姓名的翻译学生姓名王雪专业英语班级07级9班学号答辩时间2011年4月17日地点西校区外语楼614答辩小组成员姓名职务(职称)姓名职务(职称)谢彩虹讲师副教授朱艳宁讲师李娟讲师曾红明副教授陈小文讲师欧妮莎讲师答辩小组评语: 建议成绩: 组长签名: 年 月 日系答辩委员会意见:评定成绩 负责人签名: 年 月 日XOUTLINEAbstractKey WordsI. IntroductionII. The Differences between the English and the Chinese Cultures Reflected in Name TranslationIII. Th

    16、e Introduction of Domestication and Foreignization IV. An Analysis of the Names in the Story of the Stone4.1. Artistic Beauty in Sound4.2. Artistic Beauty in Form4.3. Artistic Beauty in SenseV. Comparison between the Translations of David Hawkes, Yangs HsienYi & Gladys Yangs 5.1. Beauties in Sound,

    17、Form and Sense in the Two Versions5.2. Puns in the Original and the Translations5.3. Irony in the Original and the Translations.5.4. Faithfulness to the OriginalVI. Contrasts between the Two Translations for Purpose and FunctionVII. ConclusionBibliography中文标题、摘要、关键词The English Translation of Persona

    18、l Namesin The Story of the StoneAuthor: WangXue Number: Tutor: Tan XiaoliAbstract: We Chinese always have names with special meanings, such as good wishes for the futures, great personalities and so on. There are so many names for the characters in the book of the story of the stone. Different names

    19、 may have different connotations to convey the owners dispositions. Compared with the English names, Chinese names are more complicated in many ways in sound, vision, form, and sense. The great translators such as Hawkes David and Yang HsienYi & Gladys Yang translated this great Chinese classics, Th

    20、e story of the stone. David applies domestication to translating the names and the Yangs applied foreignization. Both methods have their respective advantages and disadvantages when adopted in translation like that. This study tries to compare the two translated works and consider what problem from

    21、different perspectives. Keywords: names in The story of the stone; domestication; foreignization; punI. IntroductionDifferent cultures have their own background and contents. Because of its long history, the Chinese language has become one of the most complex and imaginative languages in the world.

    22、Our Chinese names always contain many senses such as good wishes. And also, they have some esthetic value, some of them are short but condensed, meaningful and pleasant to ears. It is hard to translate the Chinese names into English. Translating the names of The Story of the Stone has big significan

    23、ce for the culture communication of the Chinese and the foreign languages. Novel translators pay much emphasis on creation of their characters, so name translation is crucial to the translating of the whole work. Referring to The Dictionary of the Characters in the Book of the Story of the Stone, we

    24、 can see that there are more than 1100 characters in that work. Such multitudinous amount of people with their unique names, their names embody the feature of the characters. Some names tell something about the features of the characters, and some give clues of the story or reflect the society. By t

    25、ranslating the names in the work, we get closed to the author of The Story of the Stone, and have a chance to take a glance at the profoundness of Chinese.Nowadays, scholars often focus on the using of ironies and puns in the names in The Story of the Stone. We can easily find some articles or video

    26、s which with the ironies or puns used in the names, such as Bu Guxiu, JiaoXing, DaiQuan(卜顾修, 娇杏, 戴权), and so on. By studying this, we find a lot of joys. They are just word games in some ways.But there are also some shortages in translating the names. Because of the difference of the cultures, we ca

    27、n find that there are untouched areas in translation. Chinese names always contain great sense with short words, so if we want to translate the meaning well, we should use sentences. But sentences cannot be a name. And also, some Chinese cannot be expressed in English, for example, “鸳鸯”, was transla

    28、ted as “faithful goose”. In this article, we will try to discuss name translation in The Story of the Stone. As a special form of Chinese, names give us an opportunity to feel the splendid Chinese literature. Being a bridge for cultural communication, translation requires us to have a good command o

    29、f the two different cultures and languages. The Story of the Stone, as a model for classical character writing, gave us challenges in name translation.II. The Differences between the English and the Chinese Cultures Reflected in Name TranslationVocabulary, as the smallest unit in language, though ma

    30、y has the same meanings in different languages, usually makes different inner reflections because of different culture. And it always has the meaning of the same word is completely not the same in different languages. Both English and Chinese have some vocabularies about some special kinds of creatu

    31、res, colors, and objects which have some meanings under given conditions. We have an example from the fifth chapter.The original : 水溶见他语言清楚,谈吐有致,一面又向贾政道:“令郎真乃龙驹凤雏”。The Yangs : (The prince)turned to observe to JiaZheng,”Your son is truly a dragons colt or young phoenix?”Hawkes : the prince observed t

    32、o Jia Zheng that “the young phoenix was worthy of his sire.”Both translations relate to these two kinds of animals: 龙 and 凤. They both have rich cultural connotations. The animal dragon in English means the devil incarnate, but in Chinese the animal symbols auspicious. And phoenix, means rebirth in

    33、English, at the same time means auspicious in Chinese, too. So Hawkes remained the meaning of phoenix and left the dragon out. And as the offspring of 龙, the Yangs wanted to introduce the Chinese traditional culture to the English spoken countries. So they translated into “a dragons colt or young ph

    34、oenix”. We can find that the translations were taking different sense of culture.Religion, as the representative of a basic standard of moral and behavior in one culture, occupies the central position of the culture. It passes through the whole life of society, the art, even the traditional custom.

    35、And language brands its particular marks deeply on the culture during the process. Buddhism has a great influence with the Chinese culture. Many of the Chinese vocabularies which have relations to Buddhism are well used by people. We have some examples in the work from the first chapter: The origina

    36、l: 世人都晓神仙好。The Yangs: All men long to be immortals.Hawkes: Men all know that salvation should be won.“神仙” is a notion from Taoism. Referring to Taoism, everyone wants to have a chance to be immortals after death. But in the western countries, many people believe in God. And the Bible teaches people

    37、that everyone is guilty in this world. They should expiate their guilt continuously and beg the God for their salvations. So from the translation above, we can find that the Yangs reflected the culture both in Buddhism and Taoism, but the translation of Hawkes had an obvious value of Christian relig

    38、ion. III. The Introduction of Domestication and ForeignizationDomestication and foreignization are the two terminologies of translation studies. They were first raised by Lawrence Venuti in the work of The Translators Invisibility: a History of Translation in 1995. But they were from an article writ

    39、ten by a Germanic scholar, Schleiermacher, in 1813. Schleiermacher emphasized the indivisible relationship between translation and comprehension. He pointed that there were two states of translation: one was getting the readers close to the author; the other was making the author closed to the reade

    40、rs. (Lawrence Venuti, 2008:92) Then, if readers are close to the author, they will have chances to feel the exotic atmosphere. Domestication is a method which can be accepted by the readers more easily, while foreignization is more faithful to the original translation. The most important feature of

    41、domestication is using the real English to translate the original. So the differences between the two languages become invisible. On the other hand, foreignization remains the differences.We cannot only focus on how to change one language to the other, but to find the deep cultural connotations unde

    42、r the surface of the languages when we are doing translation. Translators should have known the culture of the language we translate, and have a thorough understanding of difference between the languages and handle the two methods of translation skillfully and flexibly.As the two translation strateg

    43、ies, domestication and foreignization are not two extremes, actually, foreignization or domestication doesnt exist in absolute sense. In practice translator should be in accord with specific characteristics of different language, the purpose of language, the source language and target language features, such as proper use of the two national cultural policies. An example from the work


    注意事项

    本文(毕业论文《《红楼梦》中人物姓名的翻译》.doc)为本站会员(管**)主动上传,沃文网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知沃文网(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给沃文网发消息,QQ:2622162128 - 联系我们

    版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。

    Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1

    陕公网安备 61072602000132号     违法和不良信息举报:0916-4228922