欢迎来到沃文网! | 帮助中心 分享知识,传播智慧!
沃文网
全部分类
  • 教学课件>
  • 医学资料>
  • 技术资料>
  • 学术论文>
  • 资格考试>
  • 建筑施工>
  • 实用文档>
  • 其他资料>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 沃文网 > 资源分类 > DOC文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    工厂建造合同 (中英文).doc

    • 资源ID:1048648       资源大小:108.50KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOC        下载积分:10积分
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: QQ登录 微博登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要10积分
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,下载更划算!
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    工厂建造合同 (中英文).doc

    1、工厂建造合同 (中英文) PLANT CONSTRUCTION CONTRACT第一条定义Article 1-Definitions“业主”指 。The Owner shall mean .“承包商”指。The Contractor shall mean . “工厂”指在附录中指定的构成固定设备的全部机器、设备和材料。 The Plant shall mean all or any part of the machinery, equipment and materials forming the permanent installation as specified in Appendix(

    2、).“工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。 The Site shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.“工程”指承包商按本合同实施的工程。 The Works shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract.“合同价格”指业主向承包商支付的全部工程款项。 The Contract Price shall mean the total sum payabl

    3、e to the Contractor by the Owner for the Works.第二条 承包商的职责Article 2-Contractors Responsibilities1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建造工厂。 1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the Site.2. 除了业主根据第条提供的项目和设施,承包商应提供所有为使工厂成功建造所必需的设备、材料、工具、设施、劳工和服务。 2. The Contractor shall provide all equipm

    4、ent, materials, tools, facilities, labour and services necessary for the successful construction of the Plant except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article ().3. 承包商应根据附录中的日程安排施工。 3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule in Appendix ().4

    5、. 承包商应根据附录中的规定为业主培训工厂设备的操作和维修人员。 4. The Contractor shall provide the Owners personnel with training of operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix ().5. 承包商应向业主提供附录中规定的备件。 5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix ().6. 承包商应向业主提供附录中指定的

    6、维修设备。 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix ().第三条业主的职责Article 3-Owners Responsibilities1. 业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。 1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughou

    7、t the duration of this Contract.2. 业主应按时提供附录中指定的物件和设施。 2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix () at the time therein established.3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。 3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits nec

    8、essary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractors employees.4. 业主应按第条中规定的合同价格向承包商支付工程款项。 4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article ().第四条合同价格Article 4-Contract Price1. 在本合同生效后天内,业主应向承包商支付金额为合同价格,作

    9、为承包商完成该工程并承担本合同规定的所有义务的全部报酬。1. Within () days after the effective date of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of .2. 合同价格不再上调,完成工种的成本风险应由承包商承担

    10、,商定合同价格时应认为承包商已获得全部信息并已把所有可能影响成本的因素估计在内。 2. The Contract Price is not subject to escalation, and the cost of executing the Works shall be the risk of the Contractor who shall be deemed to have obtained all information and taken into account all circumstances which may affect the cost in agreeing the

    11、 Contract Price.第五条设计图样Article 5-Drawings1. 承包商应根据合同,在附录规定的时间内向业主提交工厂建造所需的图样,供业主审批。业主应在收到这些图样后一个月内,对图样进行审核,并作出批准或不批准的决定。 1. The Contractor shall submit to the Owner for approval and review within the time specified in Appendix () such drawings as may be required for Construction of the Plant under t

    12、his Contract. Within one month after receiving such drawings the Owner shall review and approve or disapprove the drawing.2. 承包商应对上述图样中的任何缺点、错误或疏漏负责,除非这种缺点、错误或疏漏是因业主书面提供的不准确信息所致。 2. The Contractor shall be responsible for any defects, errors or omissions in the above drawings unless such defects, er

    13、rors or omissions are caused by inaccurate information furnished in writing to the Contractor by the Owner.3. 业主或承包商互相提供的所有图样和技术资料,收到方应作为机密文件对待,除非另有商定,收到方不得将这些图样和资料用于与本合同无关的其他目的。 3. All drawings and technical documentation delivered by the Owner or the Contractor to the other party shall be treated

    14、as confidential by the receiving party unless agreed otherwise, and shall not be used by that party for purposes other than those connected with this Contract.第六条 检验Article 6-Inspection1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求,负责工厂所有的检验和试验工作。 1. The Contractor shall perform all inspection and testing of the Plant requ

    15、ired by law and normal engineering practice.2. 业主有权在任何适当时间对建造中的工厂的材料和工艺进行检验和测试,费用自理。这种检验或测试不能免除承包商在合同中应尽的任何义务。 2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, exami

    16、nation or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.3. 完工后的工厂应由业主进行检验和测试;工厂何时可以测试,承包商应提前以书面形式通知业主。 3. The completed Plant shall be inspected, examined and tested by the Owner, and the Contractor shall give the Owner reasonable notice in writing of the da

    17、te on which the Plant will be ready for testing.4. 承包商应根据业主的合理要求,为彻底而有效的检测提供所需要的协助、劳力、材料、电力、燃料、设备、备用品和仪器。 4. The Contractor shall provide such assistance, labour, materials, electricity , fuels, apparatus, stores and instruments as may be required and as may be reasonably demanded to carry out such

    18、tests by the Owner properly and efficiently.5. 工厂通过上述测试后,业主应向承包商签发一份表示通过测试的证书。检测中发现的任何问题未圆满解决,工厂不得移交。 5. When the Plant shall have passed the above tests, the Owner shall furnish the Contractor with a certificate in writing to that effect. No Plant shall be delivered until any faults discovered duri

    19、ng inspection are satisfactorily rectified.第七条工地Article 7-Inspection1. 承包商应在工地上提供所有令业主满意的材料、劳力、设备、服务和便利,以便顺利施工和完工。 1. The Contractor shall provide at the Site to the reasonable satisfaction of the Owner all materials, labour, equipment, services and facilities that may be necessary for the proper ex

    20、ecution and completion of the Works.2. 在总体上得到上述保证的前提下,承包商应提供下列各项必需品: 2. Without prejudice to the generality of the above, the Contractor shall provide, as may be necessary, the following:a. 建筑设备;a. Construction equipment.b. 工地上使用的运输工具,包括临时道路; b. Means of transport within the Site including temporary

    21、 roadways.c. 保护人员和财产安全所需的篱笆、灯光、岗哨以及所有其他材料和服务; c. Fencing, lighting and guarding and all other materials and services necessary for the safety and security of persons and property.d. 为材料和施工人员(包括业主雇员)提供临时仓库、办公室和其他房屋建筑; d. Temporary stores, offices and other buildings or structures for materials and pe

    22、rsons engaged in the Words, including persons employed by the Owner.e. 在整个工程移交之前提供电话、灭火设备和急救设备; e. Telephones, fire-fighting equipment and first-aid equipment until the whole Works have been taken over.f. 供施工人员使用的卫生设备和食堂。 f. Sanitary and canteen facilities for the use of persons engaged in the Works

    23、.3. 承包商应遵守当地法律规定的所安全及其他条例。 3. The Contractor shall observe all safety and other regulations imposed on the Site by local laws.4. 无论何时,承包商都不应在业主的房产及其邻近建筑物、车道和街道上堆积施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,应从建筑物及其周围清除所有用剩的材料,保持工地和工厂安全、整洁,以备使用。 4. The Contractor shall at all times keep the Owners property and the adjoining p

    24、remises, driveways and streets free of construction materials and rubbish caused by the Works, and at the completion of the Works shall remove all remaining materials from and about the premises and shall leave the Site and Plant safe, clean and ready for use.第八条承包商的工作人员Article 8-Inspection1. 承包商将自费

    25、为其全部工作人员提供饮食、交通及一切必要的便利。 1. The Contractor will supply at his own cost food, transprot and all necessary facilities for all his own personnel.2. 合同签署后,承包商应指定一名项目经理,在工程进行过程中全权代表承包商。他将在工作时间内坐镇施工现场。业主向项目经理发出的所有指示,如同发给承包商本人一样,同样具有约束力。 2. On signing the Contract, the Contractor shall appoint a project ma

    26、nager who will represent the Contractor at all times be present at the Site during working hours. All communications issued by the Owner to the project manager shall be binding as if given to the Contractor.3. 如果业主认为工地上承包商的雇员品行不端、不能胜任工作或有失职行为,可要求承包商将此人调离或更换。 3. The Owner may request the removal and

    27、replacement of any person employed by the Contractor on the Site if such person is in the Owners opinion guilty of misconduct, incompetence or negligence.第九条责任Article 9-Inspection1. 在工厂被最终验收之前,承包商应对工厂的任何损失或损坏负责,并自费将其修复,直至业主满意。然而,如果根据本合同,这类损坏的责任不在承包商,而业主要求予以修复,承包商应按业主指示办理,但费用由业主负担。 1. The Contractor

    28、shall be responsible for all losses of or damage to the Plant before final acceptance, and shall make good al such loss o r damage at the cost of the Contractor and to the reasonable satisfaction of the Owner provided, however, in the case of loss or damage to the Plant arising from or occasioned by

    29、 causes for which the Contractor is mot responsible under the Contract, the same shall be made good by the Contractor but at the cost of the Owner, if the Owner so directs.2. 在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料或工艺上的缺陷而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应向业主赔偿,并保护业主免受由此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。 2. The Contractor shall inde

    30、mnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, claims, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contr

    31、actor or any of his sub-contractors or by defective design, materials or workmanship but not otherwise.3. 如果业主因某种原因遭受索赔或诉讼,而按本条款规定承包商应该或可能对该事由承担法律责任,则业主应立即书面通知承包商。承包商应以业主名义接手并通过谈判处理解决或能由此而产生的诉讼,并承担一切费用。如承包商要求,业主应向承包商提供承包商为处理此类索赔或诉讼所需要的所有资料和帮助。 3. In the event of any claim being made or actions broug

    32、ht against the Owner arising out of any matter in respect of which the Contractor is or may be liable under this Article, the Owner shall promptly notify the Contractor in writing thereof and the Contractor shall at his own expense take over and conduct in the name of the Owner all negotiations for

    33、the settlement of the same and any litigation that may arise therefrom. The Owner shall at the request of the Contractor afford all such information and assistance as the Contractor may reasonably require for the purpose of dealing with any such claim or action.第十条 保险Article 10-Inspection1. 在不限制承包商责

    34、任的情况下,承包商将自费投保下列险: 1. Without limiting the Contractors liabilities the Contractor will at his own expense take out the following insurance:a. 机器设备从工厂交货到目的地的运输险。 a. Transportation insurance on the machine and equipment from its delivery ex works to arrival at the Site.b. 为承包商和分包商的所的雇员投保雇员赔偿险,或者根据适用的法

    35、律和法规投保类似的法定社会保险。 b. Workers compensation insurance for all Contractors and subcontractors employees engaged or similar statutory social insurance in accordance with the applicable laws and regulations.c. 防备财产损坏或人身伤害的产品责任险,期限到维修期结束,每次事件的金额不少于美元。 c. Product liability insurance against damage to proper

    36、ty or injury to persons until the end of the maintenance period in the sum not less that (amount) US dollars per occurrence.d. 对承包商或其分包商在执行本合同中使用的所有车辆投保综合汽车责任险。 d. Comprehensive automobile liability insurance in respect of all vehicles used by the Contractor or his sub-contractor in connection with

    37、his Contract.2. 上述保险单应以承包商及其分包商、业主、及其工程师、顾问、雇员、代理人为联合投保人。保险单应包含保险人放弃对业主及其工程师、顾问、雇员及代理人的代位权之条款。 2. The aforesaid policies of insurance will be taken out in the names of the Contractor and its sub-contractors, the Owner, their engineer, consultant and employees and agents as the joint insured and the

    38、policies shall contain a waiver of insurers rights of subrogation against the Owner, its engineer, consultant and employees and agents.3. 承包商应保持上述保单的完全有效性,直到本合同对其规定的义务解除为止。业主有权随时索取保单、背书、续保和保险费收据的复印件。如果承包商未能全面投保,业主应有权代表承包商办理上述保险,支付所有相关保费,并从支付给承包商的款项中扣除有关费用。 3. The Contractor shall maintain the afores

    39、aid policies in full force and effect until the discharge of his obligations under this Contract, and the Owner shall have the right to demand from time to time copies of the policies, endorsements and renewals and receipts for payment of insurance premiums. If the Contractor fails to maintain any o

    40、f these policies in full force and effect, the Owner shall have the right to rake out such policies and pay all relative premiums on behalf of the contractor and to deduct the relevant costs from and sums owing to the Contractor.第十一条 完工Article 11-Inspection1. 一俟工厂的全部建设和安装工程完工,承包商应通知业主,并根据附录的规定进行机械安装

    41、完成测试工作,直至业主满意。 1. On completion of all construction and erection work of the Plant, the Contractor shall inform the Owner and shall carry out mechanical erection completion tests specified in Appendix () to the satisfaction of the Owner.2. 测试圆满结束后,业主应签发一份完工证明书。在完工证明书签发之前,不得给工厂进料。 2. On satisfactory

    42、completion of such tests the Owner will issue a certificate of completion of erection of the Plant. No feedstock shall be fed into the Plant until a certificate of completion of erection has been issued.3. 如果在建造和安装中出现不影响完成安装的小缺陷,或者在测试中测出不影响工厂开工的缺陷,业主应签发完工证明书,而承包商则有义务尽快修复这些不足之处。 3. In the event of mi

    43、nor deficiencies in the construction and erection work which do not prevent erection completion and/or in the event of defects revealed by the tests which do not prevent the start-up of the Plant, the Owner shall issue a certificate of completion of erection and the Contractor shall be obliged to re

    44、ctify the deficiencies as quickly as possible thereafter.第十二条 最后验收Article 12-Inspection1. 完工证明书颁发之后,承包商应提前天将工厂性能测试的时间通知业主。 1. Following the issue of the certificates of completion of erection the Contractor shall give the Owner () days notice of the date when he will be ready to carry out performanc

    45、e tests of the Plant.2. 为使测试准时开始,业主应按附录中的要求提供原料和其他设备,而承包商应按通知的时间开始性能测试。 2. The Owner shall provide the feedstock and other facilities required in Appendix () to enable the tests to commence on time and the Contractor shall begin the performance tests at the time so notified.3. 性能测试将按附示的规定进行。测试成功后,业主

    46、应签发一份最后验收证明书,证明工厂已从证书签发日起移交业主。 3. The performance tests will be carried out in acceptance with the provisions of Appendix () and on their successful completion, the Owner shall issue a final acceptance certificate stating that the Plant has been taken over by the Owner as from the date thereof.4. 如果

    47、工厂未能通过性能测试,承包商在进行他认为必要的调整之后,应在业主在场的情况下重新进行测试,时间由双方商定,条件照旧。 4. If the Plant fails to pass its performance test, then the Contractor, after making such adjustments as he considers necessary, shall repeat such tests in the presence of the Owner at a time to be agreed upon under the same terms and condi

    48、tions as the original tests.5. 在最后验收合格证书签发之前,工厂不得投入商业性运转。如工厂未能通过性能测试,业主仍可酌情颁发最后验收合格证书,条件是承包商必须尽快纠正工厂存在的问题。 5. The Plant shall not be commercially operated before the issue of the final acceptance certificate. Notwithstanding the failure of the Plant to pass its performance tests, the Owner may at his discretion issue a final acceptance certificate subject to the Contractor


    注意事项

    本文(工厂建造合同 (中英文).doc)为本站会员(星星)主动上传,沃文网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知沃文网(点击联系客服),我们立即给予删除!




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服点击这里,给沃文网发消息,QQ:2622162128 - 联系我们

    版权声明:以上文章中所选用的图片及文字来源于网络以及用户投稿,由于未联系到知识产权人或未发现有关知识产权的登记,如有知识产权人并不愿意我们使用,如有侵权请立即联系:2622162128@qq.com ,我们立即下架或删除。

    Copyright© 2022-2024 www.wodocx.com ,All Rights Reserved |陕ICP备19002583号-1

    陕公网安备 61072602000132号     违法和不良信息举报:0916-4228922